[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]


May 31, 2006 12:12 PM
by carlosaveline

Christina, Friends,

Most interesting (see further below).   

The challenge, though,  is having a heartfelt understanding of the Andean and other traditions.

Andean cosmogony stimulates our sense of unity with the Milky Way. There is something clearly Buddhic in  Andean views about the natural environment and the sky -- both seen as living communities. 

Everything is alive and shares life with everything else in the sky, as everything is alive and shares life with everything else on Earth.  Hence the Andeans have a traditional view of human society as sharing community, too. 

Are these cultural elements mere relics from the fourth race, or rather precious anticipitations of the sixth sub-race of fifth race --  now being prepared in the several Americas as HPB taught? 

Most probably both things at once.  

Regards,  Carlos Cardoso Aveline


Data:Wed, 31 May 2006 18:31:11 -0000

Assunto:Theos-World Andean Religion and Tradition( 17 century) - Huarochiri manuscripts chapter 6

> The ancient gods as fighters and lovers (English) 
> Chapter 6
> Los dioses antíguos: guerreros y amantes (Español) 
> Capítulo 6
> Ñawpa apukuna atinakuypipas, munanakuypipas: (Runa Simi) 
> Capítulo 6 
> How Paria Caca was born as five falcons and then turned into 
> persons, and how, already victorious over all the Yunca of anchi 
> Cocha, he began to walk toward the aforementioned Paria Caca 
> mountain, and what happened along the way 
> Once Paria Caca had become human and was full grown, he began to 
> search for his enemy. His enemy's name was Huallallo Caruincho, the 
> Man Eater, the Man Drinker. Later on we'll describe him together 
> with his battles. In fact we already did talk in the first chapter 
> about Huallallo Caruincho's life, how he ate people, and all his 
> deeds. 
> Now we'll tell about the things he did in Huaro Cheri and all around 
> there. The story goes like this: When Paria Caca was already a 
> full grown person, he went to Huallallo Caruincho's dwelling, to the 
> place called Upper Paria Caca. 
> In the valley which lies below Huaro Cheri there once was a village 
> named Huauqui Usa, a village of the Yuncas. On that occasion the 
> villagers were celebrating an important festival. They drank, and 
> drank hard. While they were drinking, Paria Caca arrived at the 
> village. He sat down at the end of the banquet as he arrived, just 
> like a friendless stranger. 
> Not a single one of the villagers offered him a drink while he sat 
> there. He was there all day long. Finally a woman who was also a 
> native of that village, exclaimed, "Oh, no! How come no one is 
> offering this poor fellow a drink?" She brought over some maize 
> beer in a large white gourd and gave it to him. 
> "Sister," Paria Caca said to that woman, "It's a lucky thing for you 
> that you offered me this beer. Five days from now, you'll see 
> something awful happen in this village. So take care not to be in 
> the village that day. Back off far away. Otherwise I might kill 
> both you and your children by mistake. These people have made me 
> damn mad!" And he added, "As for these people, don't let them hear 
> even a single word about it. If you let them hear anything, I might 
> kill you too." 
> Five days later the woman, together with her children and her 
> brothers, did go away from that village. But the people of the 
> village went right on drinking without a care. Then Paria Caca 
> climbed the mountain that overlooks Huaro Cheri. (That mountain is 
> called Matao Coto now. Farther down there's another mountain called 
> Puypu Huana, the one we descend on our way from here to Huaro 
> Cheri. These are the names of those mountains.) 
> On the mountain Paria Caca started a torrential rainstorm. Rising 
> up as yellow hail and red hail, he washed all those people away to 
> the ocean and didn't spare a single one. At that moment, the waters 
> gushed down in a mudslide and shaped the high slopes and the valleys 
> of Huaro Cheri. When Paria Caca finished all these things, he didn't 
> explain them to the rest of the aboriginal Yunca people, who'd seen 
> it all happen without knowing or understanding what it meant, but 
> instead headed to the fields of the Cupara, which are across the 
> river. 
> The native people of Cupara village survived just by channeling some 
> water from a spring to their fields, and they were suffering greatly 
> for lack of water at that time. (This spring flowed from a tall 
> mountain which rises above San Lorenzo village. This mountain is 
> called Suna Caca today.) At that time, they say, it was just a big 
> lake. 
> They used to irrigate their fields by channeling the water downhill 
> to fill some small reservoirs. In those days there was a native 
> woman of that village named Chuqui Suso, a really beautiful woman. 
> This woman was weeping while she irrigated her maize plants because 
> they were drying out so badly, and because her water supply was so 
> very scarce. When Paria Caca saw this, he obstructed the mouth of 
> her little pond with his cloak. 
> The woman started to cry even more bitterly when she saw him do 
> that. "Sister, why are you crying so hard?" Paria Caca asked 
> her. "Sir, this little maize field of mine is drying up on me for 
> lack of water!" she replied. "Don't worry about it," Paria Caca said 
> to her. "I'll make water flow from this pond of yours, plenty of 
> water. But first, let me sleep with you." 
> "Get the water flowing first," she retorted. "When my field is 
> watered, then by all means let's sleep together." "Fine!" said Paria 
> Caca, and released an ample amount of water. Overjoyed, the woman 
> thoroughly watered all her fields. 
> After she finished irrigating, Paria Caca said, "Let's sleep 
> together." "Not right now," she replied. "Let's sleep together 
> tomorrow or the day after." Paria Caca, who desired the woman 
> ardently, thought, "I wish I could sleep with her right now!" and 
> promised her all kinds of things: "I'll fix this field of yours up 
> with a water source direct from the river," he said. 
> "Do that first, and then we'll sleep together," the woman 
> replied. "All right," Paria Caca said. He widened an irrigation 
> canal that had belonged to the Yunca people, a little ditch that 
> descended long ago from the ravine called Coco Challa to the small 
> hill overlooking San Lorenzo. He extended this canal down as far as 
> the fields of Lower Cupara. 
> Pumas, foxes, snakes, and all kinds of birds cleaned and fixed that 
> canal. Pumas, jaguars, and all kinds of animals vied with each 
> other to improve it, saying "Who'll be the leader when we lay out 
> the watercourse?" "Me first! Me first!" exclaimed this one and that 
> one. The fox won, saying "I'm the curaca, so I'll lead the way 
> first." And so he, the fox, went on ahead. 
> While the fox was leading the way after he'd laid the watercourse 
> out halfway up the mountain over San Lorenzo, a tinamou suddenly 
> darted up whistling "Pisc pisc!" Startled, the fox yelped "Huac!" 
> and fell down the slope. Then those animals got indignant and had 
> the snake direct the way. If the fox hadn't fallen, that canal of 
> theirs would've run at a higher level. But now it runs somewhat 
> lower. The spot from which the fox fell is clearly visible to this 
> day. In fact the water flows down the course the fox's fall 
> opened. 
> When in fact he'd finished all this, Paria Caca said to her, "Let's 
> sleep together!" "Let's climb to a high ledge. There we'll sleep 
> together," she answered him. (Today, this ledge is called Yana 
> Caca.) There the two of them did sleep together. 
> Once she'd slept with him, that woman said "Let's just the two of us 
> go off someplace!" "Let's go!" he replied and led her to the mouth 
> of the canal called Coco Challa. 
> When they got there the woman named Chuqui Suso said, "Right in this 
> canal of mine, that's where I'll stay!" And she froze stock still, 
> and turned to stone. Paria Caca left her there and went on climbing 
> upward. We'll tell about that next. 
> Someone congealed into stone does in fact stand today at the mouth 
> of the canal named Coco Challa. It's the woman called Chuqui Suso. 
> Cuni Raya, also frozen to stone, dwells today above this place in a 
> different canal, at the spot which was named Vincompa at that time. 
> It was there that Cuni Raya came to his end. But we'll tell about 
> the various things he did in some later chapters.** 
> Cómo Pariya Qaqa nació de cinco halcones y después se tornó en 
> personas y cómo estando ya vencedor de todos los Yunka de Anchi 
> Qucha empezó a caminar al dicho Pariya Qaqa y lo que sucedió por los 
> caminos. 
> Cuentan que Pariya Qaqa empezó a buscar a su enemigo, después de 
> convertirse en hombre y cuando ya era adulto. El nombre de su 
> adversario era Wallallu Qarwinchu, el que comía hombres, que se 
> tomaba su sangre. En seguida, describiremos esto, juntamente con 
> sus luchas. Ya hablamos en el primer capítulo sobre la vida de 
> Wallallu Qarwinchu, que comía hobres, y sobre otros hechos suyos. 
> Ahora, hablaremos sobre las cosas que hizo en la región de Waru 
> Chiri. La leyenda es la siguiente: 
> Cuando Pariya Qaqa se hizo ya mayor, se fue a la morada de Wallallu 
> Qarwinchu, que ahora se llama Alto Pariya Qaqa. 
> Cuentan que, en la quebrada baja de Waru Chiri, había un pueblo, una 
> comunidad Yunka llamada Wawqi Usa. Los habitantes de ese poblado en 
> esa ocasión estaban celebrando una gran fiesta, estaban bebiendo en 
> gra cantidad. Mientras ellos así bebían, Pariya Qaqa llegó al 
> pueblo. Una vez llegó allí, se sentó a un extremo de la gente, como 
> si fuera un pobre. 
> Mientras se sentó de esa manera, ni siquiera uno de los habitantes 
> del pueblo le ofreció algo de beber. Así se quedó durante todo el 
> día, pero una mujer que también era de ese pueblo, exclamó, "¡Qué 
> barbaridad! Por qué no le dan de tomar a ese pobre?" y trajo 
> chicha en un gran mate blanco y se la dio. 
> Entonces, Pariya Qaqa le dijo a la mujer, "Hermanita, eres muy 
> afortunada al darme esta dicha. Al quinto día a partir de hoy, vas 
> a ver algo inesperado en este pueblo. Por esa razón, no debes 
> quedarte en el pueblo ese día, tienes que irte lejos. No sea que 
> por un error te mate también a tí y a tus hijos. Esta gente me a 
> hecho enojar mucho." Y añadió, diciendo, "Además, no les digas ni 
> una sola palabra a esta gente. Si dejas que se enteren, podría 
> matarte también a tí." 
> Y se dice que esa mujer se alejó de ese pueblo al quinto día en 
> comañia de sus hijos y sus hermanos. Pero los habitantes del pueblo 
> siguieron bebiendo sin congoja. Entonces, Pariya Qaqa subió al 
> cerro que se halla encima de Waru Chiri. Sabemos que este cerro se 
> llama ahora Mataw Qutu. Debajo hay otro cerro llamado Puypu Wana, 
> por el cual bajamos a Waru Chiri, cuando vamos desde aquí. Estos 
> cerros se llaman así. 
> Cuentan que Pariya Qaqa causó una gran tormenta en ese cerro. Un 
> granizo grande como huevos amarillos y rojos arrastró a toda esa 
> gente hasta el mar, sin perdonar ni siquiera a uno. Esa gran 
> cantidad de agua se convirtió en un aluvión, y creó los montes y los 
> valles de Waru Chiri. 
> Hecho esto, Pariya Qaqa se fue a los sembrados de Kupara, que 
> estaban al otro lado del río, sin haber antes hablado con los otros 
> habitantes Yunka quienes, a pesar de haber visto lo que sucedió, no 
> se dieron cuenta de la causa, ni sabían lo que era. 
> Los habitantes de ese pueblo, los Kupara, padecían entonces mucho 
> por la escasez del agua, y vivían acarreándola desde un manantial 
> hasta sus sembradíos. Sabemos que esa fuente salía del gran cerro 
> que está encima de San Lorenzo. Este cerro se llama ahora el Suna 
> Qaqa. Dicen que entonces había allí un lago bastante grande. 
> Regaban sus sembradíos, trayendo el agua desde allí hacia abajo, 
> llenando primero unas lagunas pequeñas. Cuentan que entonces había 
> una mujer de ese pueblo llamada Chuki Susu que era muy hermosa. 
> Esta mujer regaba sus campos de maíz, llorando porque se le estaban 
> secando, porque tenía muy poca agua. Pariya Qaqa vio esto y trancó 
> con su manto la toma del laguito, de ese lago pequeño. 
> Dicen que entonces la mujer lloró muy amargamente, viendo lo que 
> pasaba. Pariya Qaqa le preguntó, diciendo, "Hermana, ¿por qué estás 
> llorando tanto?" Ella le contestó, diciendo, "Este mi maíz se me 
> está secando a causa del agua." Pero entonces Pariya Qaqa le habló, 
> diciendo, "No te apenes. Yo haré salir agua de esa tu laguna, mucha 
> agua. Pero antes, acostémonos juntos." 
> Después de que le dijo esto, ella le respondió, "Primero, haz salir 
> esa agua. Cuando mis sembradíos estén regados, está bien, 
> dormiremos juntos." El le dijo, "De acuerdo," y permitió que el 
> agua saliera en gran cantidad. Dicen que esa mujer se alegró 
> muchísimo, y que regó prolijamente todas sus sementeras. Una vez 
> hubo terminado de regar, él le dijo, "Hagamos el amor." Pero ella 
> le respondió, "Ahora no. Mañana o pasado nos acostaremos juntos." 
> Pariya Qaqa, que deseaba a esa mujer muy ardientemente, se dijo, "Yo 
> quisiera dormir primero, " y le prometió toda suerte y cantidad de 
> cosas a la mujer, diciéndole, "Haré que esos tus sembradíos sean 
> irrigados con agua del río." 
> Entonces, ella le contestó, "Haz eso primero. Sólo después nos 
> acostaremos juntos." Pariya Qaqa le dijo, "Está bien." Había 
> entonces un cerro relativamente pequeño encima de San Lorenzo 
> llamado K'uku Chhalla. Una acequia de los Yunka, llegaba hasta allí 
> desde tiempos remotos, una acequia bastante pequeña. Pariya Qaqa 
> ensanchó esta acequia y la hizo llegar hasta los sembradíos de los 
> Kupara. 
> Cuentan que pumas, zorros, serpientes y toda suerte de pájaros 
> limiaron y repararon esa acequia. Cuando estaban a punto de 
> mejorarla, los pumas y leopardos y todos los demás deliberaron, 
> diciendo, "¿Quién irá primero?" "Yo iré primero, " y dicen que fue 
> el zorro quien ganó, pues dijo, "yo soy el kuraka, yo iré 
> adelante." Entonces, él, el zorro, se adelantó. 
> Mientras así les marcaba el camino, y cuando ya había subido la 
> mitad del cerro que está encima de San Lorenzo, inesperadamente se 
> echó a volar una perdiz gritando, "pic, pisc." El zoro entonces 
> gritó, "¡Huac!" y, sorprendido, se cayó para abajo. Los animales se 
> enojaron mucho y entonces hicieron que la serpiente les marcara el 
> camino. Dicen que si el zorro no se hubiera caído, la acequia 
> estaría más arriba. Mientras que ahora corre un poco más abajo. El 
> lugar por donde se cayó el zorro, se puede ver claramente hasta hoy, 
> ya que el agua chorrea en ese sitio. 
> Una vez acabó todo esto, Pariya Qaqa le repitió, "Durmamos juntos." 
> Ella entonces le respondió, "Vámonos a un cerro alto. Sólo allí nos 
> acostaremos." Esta altura rocosa se llama ahora Yana Qaqa. Y dicen 
> que allí los dos durmieron juntos. 
> Después de hacer el amor, la mujer le dijo, "Vámonos los dos solos. 
> Vamos a cualquier parte." Pariya Qaqa le respondió, "Vamos," y la 
> llevó a la salida de la acequia llamada K'uku Chhalla. 
> Una vez llegaron allí, la mujer llamada Chuki Susu exclamó, "Me 
> quedaré en esta mi acequia." Y allí quedó solidificada, habiéndose 
> convertido en piedra. Pariya Qaqa la dejó allí y se subió a las 
> alturas. Esto lo contaremos después. 
> Sabemos que, en la toma de la acequia de K'uku Chhalla, hay una 
> piedra erguida. Esa es la mujer llamada Chuki Susu. Y también se 
> sabe que más arriba, en otra acequia que entonces se llamaba 
> Winkumpa, Quni Raya también está petrificado. Sabemos que allí fue 
> donde acabó Quni Raya. Todas las cosas que hizo, las contaremos en 
> algunos de los capítulos siguientes.** 
> Como Paria Caca Naçio çinco alcones y despues torno en personas y 
> como estando ya vençidor de todos los yungas de Anchi Cocha empeço a 
> caminar al dicho Paria Caca y lo que suçedio por los caminos. 
> ña paria caca runaman tucuspas aton ña caspa enemigonta mascayta ña 
> callarircan chaysi chay enemigonpa sutinri huallallo carvincho 
> carcan runacta micoc hupyac cay tam cay quipanpi churason 
> atinacuscantahuan ñam hari chay huallallo carvinchup causascantaca 
> runa micuscanta(huan)pas yma ayca rurascantauanpas ñaupac capitulopi 
> rimarcanchic 
> canami rimason huaro cheripi chay chay quitipi rurascancunac ta chay 
> simire caymi ña paria caca haton runa caspas hanac paria caca 
> ñiscaman huallallo caruinchup tiascanman rircan 
> chaysi huaro cheri chay hura huaycupica huc llacta huauqui husa 
> sutioc yuncap llactan carca chaysi chay llactayoc runacunaca chay 
> pacha haton fiestacta ruraspa haton vpiayta vpyarcancu chay hina 
> vpyacuptinsi paria caca ñiscaca chay llactapi chayarcan chayaspas 
> payca runacunap manyallan manta tiaicorcan huaccha ynalla 
> chay hina tiaptinsi chay llactayoc runacunaca mana hucllapas 
> ancosarcancho tucoy punchao chay yna captinsi huc huarmica chay 
> llactayuctac añañi yma 
> ynam chay huacchallactaca mana ancosayconcho ñispas huc haton yurac 
> potohuan ashuacta apamuspa corcan 
> chaysi payca pani ancha cosiocmi canqui cay ashuacta comuaspa canan 
> punchaomanta pihccantin punchaoninpi himactahc cay llactapi riconqui 
> chayrayco chay ponchaoca amatac cay lla(c)tapi tianquicho 
> carollamantac anchorinque pactah camtauan huahuayquictauan pantaspa 
> huañochiquiman ancham cay runacuna ñocacta piñachihuan ñispas chay 
> huarmicta ñircan chaymantari cay runacunactari amatac huc 
> simillactapas hoyarichicho oyarichitiquica camtahuanmi 
> huañochiquiman ñispas ñircan 
> chaysi chay huarmica huahuancunahuan turancunahuan chay pihca 
> ponchaomanta chay llactamanta anchoricorcan chaysi chay llactayoc 
> runacunaca mana llaquispa vpiacorcancu chay pachas paria caca 
> ñiscaca guaro cheri hanacnin horcuman vichaycorcan chay horcom 
> canan matao coto sutioc chay huraynin huc horcom puypu huana sutioc 
> maytam caymanta rispa huaro cheriman hurayconchic chaycunam cay hina 
> sutioc chay orcopis 
> canan chay paria cacaca haton tamiayta ña callarircan chaysi quillo 
> runto puca runto hatarispas chay runacunacta tucoyninta mama 
> cochaman aparcan mana hucllactapas perdonaspa chay pacha chica yaco 
> lloclla purispas chay huaro cheri anacnincuna huaycucunactapas 
> rurarcan chaymantas canan ña chay(cuna)cta pucho caspas chay 
> llactayoc huaquinin yuncacunactaca mana rimapayaspa paycunari
> alli> chayta ricuspapas mana musyaptin yachaptinsi chay chimpañic 
> cuparap 
> chacrancunaman ripurcan 
> chaypis canan chay llactayoc cupara runacuna ancha yaconmanta 
> ñacarispa pucyollamanta chacranmanpas posaspa causarcan <> cay 
> pucyum canan s(a)n lorenço hanacnin aton orcomanta llocsircan chay 
> orcum canan suna caca sutioc chaypis canan haton cochalla carcan 
> chaymanta huray pusamuspas ña tac huchuilla cochacunaman hontachispa 
> chacrancunacta parco(cuc) carcan 
> chay pachas chay llactayoc huc huarmi chuqui suso sutioc carcan 
> ancha sumac huarmi chaysi cay huarmica sarancuna ancha chaquiptin 
> huacacospa 
> parcocorcan yacon ancha pisi captin chaysi chay paria caca ca chayta 
> ricuspa chay huchoylla cochanta yacollanhuan chay cochap siminta 
> quirpaicoporcan 
> chaysi chay huarmica ñatac ancha nanacta huacacorcan chay hinacta 
> ricuspa chaysi chay paria cacaca pani ymactam <> chica huacanque 
> ñispa taporcan chaysi payca cay sarallaymi yacumanta chaquipuan 
> yaya<ñiptinsi> ñispa ñircan chaysi paria cacaca ama llaquicho ñocam 
> yacuctaca cay cochayquimanta ancha ahca yacucta llocsichimusac 
> hichaca camhuan <> ñaupacrac puñuson ñispa ñircan 
> ñiptinsi canan payca ñirca ñaupacrac cay yacocta llocsichemuy <> 
> chacray parcusca captinca allitacmi puñoson ñispas ñircan chaysi 
> allitacmi ñispa yacoctaca ancha ahcacta llocsichimurcanchaysi chay 
> huarmipas ancha cusicospa tucoy chacrancunacta parcocorcan chaysi ña 
> parcoyta uchocaptinca puñoson ñispa ñircan chaysi manam 
> cananca caya mincharac poñoson ñiptinsi paria cacaca ancha chay 
> huarmicta munaspa puñoymanrac ñispas yma aycactapas chay huarmiman 
> prometircan cay chacraiquicta mayomanta yacuyuctam rurapuscayque 
> ñispa 
> chaysi chay huarmica chaytarac ñaupac ruray 
> chayrac puñuson ñispa ñircan chaysi paria cacaca allitacmi ñispas 
> coco challa sutioc huaycumantas s(a)n lorenço anacnin huchuilla 
> hurco chay camaca ñaupamantapas yuncacunap rarcansi hamurcan ancha 
> huchuylla rarcalla chaytas canan paria cacaca astauanri 
> hatonyachispa chay hura cuparap chacrancama rarcacta chayachircan 
> chay rarcactas canan pumacuna hatuccuna machachuaycuna yma ayca 
> piscocuna picharcan 
> allicharcan cayta ña allichaypacmi cay pumacuna oturungopas yma 
> aycapas pim ñaupac siqueson ñispa camachinacorcan chaysi hucpas 
> hucpas ñocarac ñocarac ñispa ñircancu chaysi hatoctac atiparcan 
> ñocam curaca cane ñocarac ñaupasac ñispa chaysi pay atoc 
> ñaupamurcan 
> yna ña upamuspa ña chaupicta s(a)n lorenço hanacnin hurcucta seque 
> mup<>tinsi concayllapi huc yutuca pisc pisc ñispa pahuarimurcan 
> chaysi chay hatocca huac ñispa muspaspa huraman hurmamurcan chaysi 
> chaymanta chaycunaca ñatac ancha piñaspa machachuayta sequechimurcan 
> chaysi mana chay hurmamuptinca astahuan hanacnintas chay rarca 
> nin rinman carca chaysi cunanca as huranta rin cay atoc pa 
> hormamuscanmi canancamapas sutilla ricurin yacupas huraycumuntac 
> (chay atocpa vrmascanta) 
> cay tucoyta puchocaspam ñatac paria cacaca puñoson ñispa ñircan 
> chaysi ñatac haco anac cacaman chaypirac poñoson ñispa 
> (ñircan) 
> chay cacam canan yana caca sutioc chaypis huaque puñorcan ña 
> puñospas canan chay huarmica haco yscayninchictac maytapas rison 
> ñiptinsi payca aco ñispa chay coco challa ñisca rarcap 
> llocsimuscanman pusarcan 
> chaysi chaypi chayaspaca chay huarmi chuqui suso ñisca sutiocca cay 
> rarcaypitac tiasac ñispas chaypi rumi tucuspa chirayarca 
> chaysi chay paria cacaca chaymanta saquispa hanacman vichaycorcan 
> chaytaca cay quipanpin villason 
> cay coco challa ñisca rarcap siminpim canan rumi chirahuasca tian 
> chay chuqui suso ñisca huarmi ynaspam chay hanacnin huc 
> rarcapitacmi chay pachapas vincompa sutiocpim canan ñatac cuni ra
> (ya) chirahuasca(tac) tian chaypim canan cuni raya pochocarcan 
> ychaca yma ayca rurascantaca cay huaquin quepanpi capitulocunapim 
> villason.** 
> **Used with permission from: 
> The Huarochirí Manuscript; A testament of ancient and colonial 
> Andean religion. Translation from the Quechua by Frank Salomon and 
> George L. Urioste. Notationes and introduction by Frank Salomon, 
> Transcription by George L. Urioste. © 1991 University of Texas 
> Press, Austin. 
> -- In, "carlosaveline" 
> wrote:
> >
> > 
> > Friends,
> > 
> > See two classical works on the Andean Tradition, one of them 
> perhaps the only Andean "sacred scripture" extant (in fact a local-
> language transcription from oral tradition): 
> > 
> > 1) The Huarochirí Manuscript -- translation from the Quechua by 
> K. Salomon and G. L. Urioste, University of Texas Press;
> > 
> > 2) Inca Religion & Customs -- by Father Bernabe Cobo, University 
> of Texas Press.
> > 
> > Texas University has lots of good materials & books on Ancient 
> American traditions in general. 
> > 
> > I also have references in Spanish and other references in English 
> if anyone wants. 
> > Andeans had an advanced Astronomy and a holistic view of the 
> universe. 
> > Regards, Carlos Cardoso Aveline 
> > 
> > 
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
> Yahoo! Groups Links
> E-mail classificado pelo Identificador de Spam Inteligente Terra.
> Para alterar a categoria classificada, visite
> Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
> Scan engine: McAfee VirusScan / Atualizado em 31/05/2006 / Versão: 4.4.00/4774
> Proteja o seu e-mail Terra:

[Non-text portions of this message have been removed]

[Back to Top]

Theosophy World: Dedicated to the Theosophical Philosophy and its Practical Application